Авторизация
 
  • 07:41 – Цена правды: в Вашингтоне полиция задержала корреспондента RT, снимавшего беспорядки 
  • 07:41 – Инаугурация Трампа: фото и видео торжественной церемонии 
  • 07:41 – Инаугурация Трампа в США: когда смотреть, онлайн трансляция, время по Москве и дата, «русский» салют, видео 
  • 07:40 – Биатлон мужская эстафета 21.01.17: кто участвует, смотреть онлайн 

В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД

162.158.79.59

В соцсетях посмеялись над «проводами в последний путь» от РЖД
Фото: Илья Питалев / «Коммерсантъ»Пользователи Facebook обратили внимание на ошибку в английском тексте объявления, звучащего в поездах «Сапсан». Обращение «провожающие» там перевели как mourners, хотя на самом деле это слово означает «провожающий в последний путь» или «присутствующий на похоронах». Пост с текстом объявления опубликовал на своей странице пользователь Facebook Данила Гальперович.

В комментариях в Facebook предположили, что подобная ошибка возникла из-за использования Google Translate. Позже эта догадка подтвердилась: несколько пользователей перевели с помощью сервиса оригинальное объявление и получили точно такой же текст, как в «Сапсанах».

Некоторые пользователи решили, что в РЖД «объявили войну переводчикам», а также пошутили, что «траурный поезд», в котором зачитывают такие объявления, «идет прямо в ад».

В январе в социальных сетях обратили внимание на еще одну ошибку сервиса Google Translate. Тогда автоматический переводчик переводил словосочетание «Російська Федерація» с украинского на русский как «Мордор». В Google позже объяснили некорректный перевод сбоем алгоритма.


КОММЕНТАРИИ:

  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
На правах рекламы
Мы в соцсетях
  • Twitter