Авторизация
 
  • 08:31 – Отель Элеон 7 серия (06.12.2016) смотреть онлайн 
  • 08:31 – Наедине со всеми гость Юрий Антонов (05.12.2016) смотреть онлайн 
  • 08:31 – Вести последний выпуск в 20:00 05.12.2016 смотреть онлайн 
  • 08:31 – СашаТаня 3 сезон 15 серия (06.12.2016) смотреть онлайн 

Джулиан Лоуэнфельд: в стране Уитмена Пушкин всегда будет любим

162.158.79.37

Джулиан Лоуэнфельд: в стране Уитмена Пушкин всегда будет любим Джулиан Лоуэнфельд ©  Фото из личного архива Джулиана Лоуэнфельда В преддверии очередной годовщины со дня рождения А. С. Пушкина и Дня русского языка, отмечаемого 6 июня, известный американский пушкинист, поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд, автор единственного в своем роде двуязычного англо-русского издания поэзии Пушкина "Мой талисман" (My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin) ответил на вопросы корр. ТАСС. Разговор шел по-русски. - Откуда у Вас увлечение пушкинистикой, любовь к Пушкину? - Вспоминаю слова Мэллори. Когда его спросили: зачем вам покорять Эверест, он ответил: "Because it's there" ("Потому что он существует". Джордж Мэллори - британский альпинист, считается первым человеком, пытавшимся взойти на вершину Эвереста, пропал без вести при попытке восхождения 8 июня 1924 года в возрасте 37 лет - прим. ТАСС). ©  ТАСС / Вячеслав Прокофьев Невозможно заниматься русским языком, как мне кажется, и не столкнуться с Пушкиным. Если ты вот хоть как-то, немножечко открыт... Это Эверест русской литературы, русского языка. Такое богатство... И я бы еще сказал, что эмоционально он мне очень близок. Ближе других гениев - Достоевского или Толстого, - которых обычно вспомнит иностранец, если его попросят назвать великих русских писателей. Ну, может, еще Чехова назовут. А вот про Пушкина могут и спросить: "Кто-кто? Это либреттист Чайковского?" - Со стихами всегда сложнее... - Ну почему... Мы же понимаем, что такое Данте. Что такое Гете... - Я всегда, как русский человек, тоже так думал. Но при этом внутренне себя одергивал: для иностранцев он никакой не Гете, никакой не Шекспир тем более... - Ну, вот я над этим и работаю (смех)...Тут есть один момент. Кто переводил Гомера? Гнедич, Жуковский... Кто переводил Шекспира? Шлегель переводил, Вольтер. На русский - Пастернак, Маршак, Лозинский. Вот какие были переводчики. Нужен поэт, чтобы переводить поэзию, особенно великую. Если это будут делать одни какие-нибудь кандидаты наук, которые замечательно пишут, например, ученые сноски, но при этом никогда не пели, скажем, серенады любимой под проливным дождем... (смех). ©  Вячеслав Прокофьев/ТАСС - Получается некое неравенство. Как Вы думаете, почему в России поэты, в том числе и такие, как Пастернак, занимались переводами, а на Западе мы мало видим, чтобы поэт, тем более великий, переводил чужие стихи? - Мне приходят в голову две версии. Во-первых, возможно, при Иосифе Виссарионовиче было безопаснее заниматься переводом. Но, думаю, что это не все. Я так ощущаю. Перевод - это техника. То же самое, что гаммы. Необходимая вещь вообще-то для настоящего поэта... - Ну да, ведь Пушкин же и сам переводил. Может, не впрямую, но перелагал своими словами... - И переводил иногда. У него есть просто замечательные переводы. - То есть, Вы считаете, это типа учебных этюдов? - Да. Да. Ведь на самом деле у нас не так уж много тем. Кто мы такие. Для чего мы живем. Любовь. Смерть. Есть ли Бог. Все это - вечные вопросы... - А вот интересно. Вы не упомянули в этом перечне свободу. Мне казалось, для американца это обязательный компонент. И Пушкина называли певцом свободы... - Свобода - безусловно. Я ровно год назад произносил речь к открытию памятника Пушкину в Вашингтоне. Начал с того, что вспомнил: "Фонтан любви, фонтан живой! Принес я в дар тебе две розы"... Я считаю, что эти две розы, принесенные нам поэтом в дар, - как раз и есть любовь и... тайная свобода. То есть внутренняя свобода. Которая на самом деле намного важнее. ©  ИТАР-ТАСС/Юрий Белинский - Я однажды слышал интересный диспут, в котором ученый-литературовед доказывал, что Пушкина можно опознать просто "по почерку". И приводил в пример стихи неизвестного автора, в которых уникально, "по-пушкински" было поставлено всего одно слово. Что-то там было о Венеции, о гондолах. На Ваш взгляд, такое возможно? Для специалистов? - Я обожаю это - "Близ мест, где царствует Венеция златая"... Хотя, кстати, вот тут можно сказать - это почти перевод. У Андре Шенье были такие стихи (цитирует по-фрацузски - прим. ТАСС). Почти то же. Хотя он (Пушкин - прим. ТАСС) добавил ключевую деталь: "Как он, без отзыва утешно я пою и тайные стихи обдумывать люблю". - Так можно, по Вашему мнению, опознать строки Пушкина, если не знать заранее, что это Пушкин? - Ну а как же, если ты русскоязычный человек? Конечно! ©  ИТАР-ТАСС/Алексей Дружинин - В России, как Вы знаете, вошло в пословицу: "Пушкин - наше все". Американцам это понятно? Как донести до них, что такое Пушкин? Что самое сложное? - Я никогда так не думаю. Я просто его люблю. Когда меня спрашивают - дескать, актуален ли сейчас Пушкин, я всегда вспоминаю: "Нас мало избранных, счастливцев праздных, Пренебрегающих презренной пользой, Единого прекрасного жрецов"... ("Моцарт и Сальери" - прим. ТАСС). А Пушкин был именно таким. Он жрец единого прекрасного. Если "жив будет хоть один пиит", да? - это уже достаточно. А я не сомневаюсь, что будет. И в стране Уитмена, конечно, Пушкин всегда будет популярен и будет любим... Беседовал Андрей Шитов (Вашингтон, ТАСС) Читать больше на Itar-tass.com


КОММЕНТАРИИ:

  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют
Мы в соцсетях
  • Twitter